Joachim Forsgren (översättning)
Om dialogen L’idée fixe ou deux hommes à la mer från 1932 lär Paul Valéry ha sagt: ”Det är det bästa jag skrivit, där finns allt, men det är inte många som läst den.” Nationalpoeten, universalgeniet, tolv gånger nominerad för Nobelpriset, ger här en fin illustration till sina ständigt närvarande motsatser: högstämdhet mot det vardagliga; gravallvarlig, djup introspektion mot ordlekar och fantasifulla neologismer. Dialogen har iscensatts och spelats på teatrar i Frankrike, senast 2007. Och nu, 150 år efter hans födelse, utges för första gången översättningen till svenska.
”Tack för den fina boken av Paul Valery Den fixa idén som jag fick nyss! Tycker mycket om tanken bakom en tvåspråkig utgåva! Lysande! Bra med en introduktion till Valery med och översättarens efterorden. Félicitations! Vacker elegant bok dessutom!
Hälsningar
Françoise Sule”
”Den Fixa Idén. Vilken läsupplevelse! Språket är en fröjd, det associerade till en risslande fjällbäck med dess dynamik och plötsliga temposkiften. Följer textens dynamik som en ständigt pågående tennismatch! Texten var en enda stor njutning!!”
Carsten Tjell, Med dr. Norge