Mendelssohnkartan

Diane Meur - Mendelssohnkartan

I samband med bokmässan i Göteborg 2020 kommer förlaget att släppa Diane Meurs internationellt uppmärksammade roman La Carte des Mendelssohn i svensk översättning.

Omslaget på den franska originalutgåvan.

Kristoffer Leandoer skrev i Svenska Dagbladet följande recension av boken när den kom ut i Frankrike. I ingressen kan vi läsa:

En hyperintelligent totalroman. Författaren Diane Meur skriver om den stora familjen Mendelssohn – där såväl upplysningsfilosofen Moses som kompositören Felix ingick. Kristoffer Leandoer läser en av årets allra bästa franska böcker.

Förläggaren Melker Garay skriver varför förlaget ger ut boken:

Den belgiska författarinnan Diane Meurs roman Mendelssohnkartan är en hyllning till romankonsten och dess universalitet. I den står människan i centrum eller snarare mänskligheten. Den ändlösa väv av släktskap människor emellan är det som pulserar lågmält genom hela boken. Meurs mästerskap består i förmågan att få en att dras med i en vidunderlig berättelse, och att med humor och skarpsinne åskådliggöra ett historiskt flöde som förgrenar sig åt alla håll; ett flöde som sväller och sväller.

I denna roman får vi ta del av 765 människoöden – en imponerande encyklopedisk genealogikarta som har sin början i den tysk-judiske upplysningsfilosofen Moses Mendelssohn och sträcker sig till våra dagar; ett flöde av öden som går in i varandra och som visar att vi alla på ett eller annat sätt är förbundna med varandra; människoöden som har en början och en fortsättning; ett lovtal för samexistens, tolerans och eftertanke; släktband som går bortom blodsband, religiös tillhörighet, klass, bildningsnivå och allt det som riskerar att ge upphov till ett vi och ett de.

Tragedin består i när flödet – förgreningen – kapas och allt det man har fått med sig i början av livet inte längre kan föras vidare. I en tid när nationalism och rädsla för det främmande växer sig starkare blir Mendelssohnkartan en angelägen berättelse, en motvikt, en roman som gör en påmind om att världen är öppen eller åtminstone borde vara öppen, att gränser och murar är konstruktioner som endast tjänar de som vill begränsa rörlighet och den fria tanken och därtill nyfikenheten för det som är annorlunda.

Joachim Forsgrens eminenta översättning av Diane Meurs roman La Carte des Mendelssohn är en kulturgärning utan like. Genom hans översättning blir Meurs författarskap tillgängligt för den svenska publiken. Och det är just därför Ekström & Garay ger ut Mendelssohnkartan – för att berika vårt land med litteratur vars yttersta syfte är att öppna upp världen, att se och möta den andre, att upptäcka att avståndet mellan oss människor är så mycket kortare än vad vi inbillar oss.

Om författaren

Diane Meur är författare och översättare från tyska och engelska föddes 1970 i Bryssel och bosatte sig 1987 i Paris där hon utbildade sig till språkvetare vid École Normale Supérieure. Hon inledde sin karriär med översättningar av verk av Hanns Eisler, Erich Auerbach och Heinrich Heine, och samtidigt med att hennes tredje barn föddes 2002, kom även hennes första roman, ”La Vie de Mardochée de Löwenfels écrite par lui-même” (Sabine Wespieser éditeur, Paris) till världen. Sedan dess har hon utkommit med fem romaner på samma förlag: Raptus (2004), Les Vivants et les Ombres (2007), Les Villes de la plaine (2011) och La Carte des Mendelssohn (2015).

Här en lägre intervju med författaren där hon talar om skrivande och översättning.

Om översättaren

Joachim Forsgren (f. 1954) är läkare, forskare och översättare som har varit bosatt i Frankrike.

 

Boken ges ut i samarbete med The Robert Weil Family Foundation och den vallonska sektionen vid belgiska ambassaden.