Intervju med Thomas Almqvist

Ekström & Garay får en stund med vår fantastiska författare och översättare Thomas Almqvist.

 – Berätta lite om dig.
Jag är född och uppväxt i Linköping och fyllde 72 år härom veckan. Gift med Annica och vi har två vuxna söner. Jag arbetade som bibliotekarie på Norrköpings Stadsbibliotek i 37 år. Hade tidigare studerat litteraturhistoria, engelska och framför allt spanska (i Lund). Fick ett stipendium och pluggade på Universidad Complutense i Madrid i två terminer (1974-1975), ett år som blev väldigt betydelsefullt för mig. Under det året grundlades mitt stora intresse för spansk lyrik. Har skrivit recensioner i Skånska Dagbladet sedan 1987, men även i kulturmagasinet Opulens och jag recenserar även böcker om blues och blues-CD i Jefferson Blues Magazine.

Hur kom du i kontakt med Justo Jorge Padrón?
Jag började översätta spansk lyrik från och till redan under tidigt 70-tal, men sa alltid att när jag blev pensionär, skulle jag kunna göra det ordentligt och mycket bättre. I Spanien i mitt hjärta (2019) har jag översatt elva spanska favoritpoeter och även skrivit introduktioner till dem.

I januari 2020 ringde Marcos Jorge Padrón till mig och frågade om jag var intresserad av ytterligare ett översättningsprojekt. Och det var jag ju. Marcos är Justo Jorge Padróns son, som han fick med sin svenska hustru Monica. Justo kunde alltså svenska efter 12 år i Sverige och var tillsammans med sonen Marcos väl inläst på Spanien i mitt hjärta.

En av mina spanska favoritpoeter var Vicente Aleixandre, som var Justos mentor och stora förebild som poet. Aleixandre fick Nobelpriset 1977, som Justo fick ta emot, eftersom Aleixandres dåliga hälsa inte tillät honom att resa till Sverige. Då bodde ju Justo i Stockholm, var gift med Monica, som födde honom två barn.

Jag har idag översatt drygt 700 av hans dikter, men fick börja med Dikter till Kleo, som blev en bra inkörsport till hela hans oerhört rika poesivärld. Jag har alltså material till en antologi, med dikter från de flesta av hans samlingar. Han har skickat mig 36 diktsamlingar (även böcker om honom). Under knappt två år lärde vi känna varandra och kom varandra väldigt nära. Han kallade mig sin ”svenske bror”. Vi utbytte minst ett mail i veckan (oftast flera) och han ringde mig då och då, med långa samtal som följd. Jag fick en vän för livet, men vi hann aldrig träffas, eftersom han gick bort i covid-19 i april förra året. Att vi aldrig hann träffas är en stor sorg för mig. Annica, min fru, och jag var på väg till Madrid flera gånger men pandemin lade hinder i vägen.

På vilket sätt fascineras du av dikterna till Kleo?
Vad jag fascineras av i Dikter till Kleo är att han skrivit 100 kärleksdikter till sin älskade hustru, utan att upprepa sig en enda gång. De drygt 700 dikter som jag översatt innehåller ALLT och jag imponeras av hur han använder sig av den fria versen med ett enormt rikt bildspråk. Många dikter är oerhört vackra. Jag frågade Justo en gång vilka poeter som han lärt sig mest av eller tyckte bäst om och fick till svar en lista på drygt 30 poeter. Men helt klart har han lärt sig mycket av Vicente Aliexandre och även av Artur Lundkvist, som han var mycket god vän med. Lundkvist och Padrón översatte Aleixandre till svenska, utan vilka översättningar Aleixandre aldrig hade fått Nobelpriset.

Vad har Dikter till Kleo gett dig och vad har den betytt för dig?
Dikter till Kleo har kommit till under en längre tid. Det är kärlekspoesi som jag blir glad av och varm i hjärtat av. Jag körde fast ibland och slängde då iväg en mailfråga: Vad vill du ha sagt här? Han svarade direkt och berättade då gärna också hur just den dikten kommit till. Dikterna är en hyllning till Kleo, Kleopatra Filipova, hans andra hustru (hon kommer från Makedonien), men även till kärleken som sådan. Deras dotter Lara är uppkallad efter Lara i Doktor Zjivago.

Att älska är att lära sig att smärtan finns i lyckan,
att känna det oförutsägbara i längtans flykt,
att falla i en otillräknelig avgrund
som får oss att gråta våldsamt
under den blekaste himlens bakgrund.

dikter-till-kleo

Dikter till Kleo är en bok om kärlek, det glödande högtidlighållandet av en sång till livet och till den älskade kvinnan, som förkroppsligar och symboliserar henne på ett lysande sätt.

Dikter till Kleo är en bok fylld av sol, det finns inga delar av skugga eller tragedi, det är en lovsång som stämts upp med ett språk som är fest och prisande, där bilderna flätas samman till en livskraftig och harmonisk helhet. Den känsla som läsningen ger oss är ett brinnande förhärligande av kvinnan, av den älskade och av hustrun och kamraten, likt det skälvande mänskliga hjärtats autentiska fosterland.

Dessa dikters uttrycksfulla spänning gestaltar en fortsatt inspiration som, om den först strålar och väcker känslor, sedan genom sin rytm ger en känsla av förtrollning och magi.

Poetens stil är på samma gång rik och kristallklar, tack vare bildernas lyckliga genomskinlighet, som erbjuder en mycket sensuell och uttrycksfull kroppslighet av iriserade speglingar och känsliga nyanser, likt en inre besvärjelse som förför oss och berusar oss. Det handlar om ett slags självbiografisk lyrik, ömsint och erotisk, skriven av en mästare.

Justo Jorge Padrón, som avslöjar alla kärlekens skalor och fullkomligheter för oss, framkallade ur en livaktig och litterär mognad, som genomsyrar och berör oss genom den pulserande känslan av upplevd sanning som den förmedlar. Han störtar oss ned i en estetisk och lättrörd känsla som vi inte minns att vi upplevt sedan Pablo Neruda skrev sina 20 kärleksdikter.

Carlos Clementson

Släpps den 25 februari på Adlibris och Bokus

Läs mer om Justo Jorge Padrón

Läs mer om Thomas Almqvist